Перевод "the feelings" на русский
Произношение the feelings (зе филинз) :
ðə fˈiːlɪŋz
зе филинз транскрипция – 30 результатов перевода
Violence will do no good.
It relieves the feelings.
It does to them.
Но на душе становится легче
Разве это важно?
Для них это важно.
Скопировать
I didn't know what to do.
When you mentioned the feelings we'd been hiding, and you started talking about us.
Us?
Я не знала, что мне делать.
Когда вы упомянули чувства, которые мы скрываем, и заговорили о нас...
О нас?
Скопировать
You must understand that the instincts
The feelings
And even the intelligence of Cro-Magnon man were definitely human.
Нужно хорошо понимать свои инстинкты,..
...чувства.
И даже ум кроманьонца на самом деле принадлежал человеческому существу.
Скопировать
Not a storm nor a cyclone might compare. with the trembling heart of a royal parent when he finds the child he believed dead.
And the feelings of the kings rank much higher than our flings.
Blood of my blood, without further odds I'll give thee the sword that sent my foes to the Lord.
Ни бури, ни циклоны не могут сравниться с трепетом сердца родителя-короля когда он вновь обретает сына, считавшегося мертвым!
Чувства монарха сильнее наших в сто раз.
Кровиночка моя, твоим будет, воля на то Божья, мой меч сицилийский, которым я истребил множество врагов!
Скопировать
It'll prevent hallucinations take the edge off the depression but that's all it'll do.
It won't take away the memories or the feelings.
You mean the guilt.
Это предотвратит галлюцинации, убережёт от депрессии, но не больше.
Оно не уберёт ни воспоминания, ни чувства.
Ты о чувстве вины.
Скопировать
When death claims the life of our children we are left with too many questions.
How do we make sense of the feelings we're left with?
The Gospel according to Luke, even the First Corinthians, tell us of the extraordinary paradise that awaits us.
Когда господь призывает наших детей... у нас остаётся... слишком много вопросов.
Как осмыслить чувства, которые нас обуревают.
В Евангелии от Луки, даже в первом послании Коринфянам, говорится об ожидающем нас райском блаженстве.
Скопировать
I have an enormous crush on you.
But since you're a client, I can't ask you out... even though you give me the feelings.
I had no idea.
Я просто безумно в тебя втрескалась.
Но так как ты - клиент, я не могу тебя никуда пригласить хотя ты вызываешь у меня чувства.
Я и понятия не имел.
Скопировать
I know now that the vision I had of Da'an was my own illusion.
I was caught up in the feelings surrounding my own recovery.
When I said he was the messenger of God I was wrong.
Теперь я знаю, что видение Да'ана было иллюзией моего воображения.
Я была так переполнена чувствами, когда выздоровела...
Когда я сказала, что Да'ан - посланник Божий, я ошибалась.
Скопировать
With the greatest of respect, even the best of your agents would not be as informed as myself.
I'm communicating to you the feelings of my own people.
Their passionate hatred of Bonaparte.
При всем моем уважении, даже лучшие ваши агенты информированы хуже, чем я.
Я передаю вам настроения моих людей.
Их горячую ненависть к Бонапарту.
Скопировать
The loudest sound of all: Love unspoken.
The feelings between you and Morgan.
Joey, you're reading way too much into this.
Громкого крика: невысказанной любви.
Чувства между тобой и Морган.
Джоуи, ты все принимаешь близко к сердцу.
Скопировать
Some of them are quite nice.
I remember all the feelings I had when I was first going out.
The thrill of the chase, what they kissed like, how I felt when I touched them.
Некоторые из них довольно милы.
Я помню, все что чувствовала, когда первый раз пошла на свидание.
захватывающее чувство от ухаживания, как они целуются, Что я чувствовала, когда касалась их.
Скопировать
I'm trying not to be cynical.
Your debt and the feelings surrounding it is the source of all your problems.
I'm sorry I haven't paid you, Herman.
Я пытаюсь не быть циником.
Слушай, причина всему-твой долг и сложившаяся вокруг него ситуация. - Ты это знаешь, и я это знаю.
- Извини, что я не расплатился с тобой, Герман.
Скопировать
Eric, it's okay.
- Just let the feelings out.
- Put them back in there, Eric.
Эрик, это нормально.
- Просто выпусти чувства.
- Нука засунь их обратно, Эрик.
Скопировать
When you and I were seeing each other I always thought there was something a little off.
I've come a long way, but when I saw you, it brought me back to a time when I thought that the feelings
And I guess I thought that if I told you I'd be somehow disappointing you.
Когда мы с тобой встречались, я думал, что нам всегда чего-то не хватало.
Я знаю, что это было давно, но когда я увидел тебя, мне напомнило о том времени, когда я думал, что мои чувства к тебе были ошибочны.
И я думал, если я скажу тебе об этом, я тебя разочарую.
Скопировать
Everybody happy?
Let's try to respect the feelings and long-held dreams of others.
Don't worry, Frasier, everything's going to be fine.
Все счастливы?
Давайте постараемся уважить чувства и чаяния других людей.
Не волнуйся, Фрейзер. Всё будет нормально.
Скопировать
Katherine died 5 years ago.
The feelings I have aren't mine.
They're hers.
Кэтрин умерла 5 лет назад.
Все мои чувства - не мои.
Они принадлежат ей.
Скопировать
I should get...
The work in this book, the art, the feelings... are what made me fall in love with Robert.
The way he saw colors and the way he saw women.
Вот это настоящая красота.
Работы в этой книге, искусство, чувства... все что заставило меня влюбится в Роберта.
Как он видел цвета, и то, как он видел женщин.
Скопировать
But disguise of every sort is my abhorrence.
Nor am I ashamed of the feelings I related.
They were natural.
Но всякого рода лесть вызывает у меня отвращение.
Я не стыжусь своих чувств.
Они искренни и достойны.
Скопировать
You could not make me the offer of your hand in any way that would tempt me to accept it.
beginning, your manners convinced me of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the
Within a month, I felt you were the last man whom I could ever marry!
В какой бы форме не было сделано ваше предложение руки и сердца, я не приму его.
В самого начала вы поразили меня крайней самонадеянностью, надменностью и полным презрением к чувствам других.
Я была знакома с вами всего лишь месяц, но уже знала, что будь вы самым последним мужчиной на свете я не выйду за вас замуж.
Скопировать
Please forgive me for having taken up your time and accept my best wishes for your health and happiness.
Your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others!
My opinion of you was decided when / heard Mr Wickham's story of your dealings with him.
Прошу простить меня за то, что отнял у вас столько времени.. ...и примите мои наилучшие пожелания.
Стиль вашего заявления, вы поразили меня вашей самонадеянностью, надменностью, и полным презрением к чувствам других!
Мое впечатление сложилось о вас после того как я узнала от мистера Уикэма как вы обошлись с ним.
Скопировать
The hand you see when you awaken.
The memories of childhood, the feelings for the future.
There's the expanse of the data net my cyber-brain can access.
Рука, которую видишь, просыпаясь.
Воспоминания детства, мечты о будущем.
И это не всё.
Скопировать
Before, everything seemed unimportant... but as I get closer to the front, my melancholy lifts.
All the feelings I felt unworthy of... especially my feelings for you, burn bright again.
You should see me, sitting surrounded by these stalwart men of ours.
До этого всё казалось не имеющим большого значения. Но чем ближе к линии фронта, тем больше растёт моя меланхолия.
Всё чувства, казавшиеся такими мелкими, особенно мои чувства к тебе, разгораются с новой силой.
Видела бы ты меня сейчас. Вокруг меня сидят наши стойкие воины. Мои воины.
Скопировать
Hay-ya! But you always do.
I appreciate the feelings of our Spanish allies, but I have to tell you that Major Sharpe is innocent
We have no intention of handing him oven to you There will be a court martial
Ты всегда так делаешь.
Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана.
Мы не собираемся отдавать его вам. Будет трибунал.
Скопировать
Oh, yes.
You wanna relive the feelings you two had.
Yes, Barry.
- О, да.
- Ты хочешь разделить с ним свои чувства?
- Да, Барри.
Скопировать
Then what?
* Full of all the feelings
* And the soft unspoken words that lovers say... *
Тогда почему?
* Полный чувств
* И всех нежных невысказанных слов, что говорят влюблённые... *
Скопировать
A child?
If I become a mother, I'll understand the feelings of a child, right?
Children ought to be conceived inside of test tubes.
Ребенка?
Если я забеременею, я ведь буду чувствовать то же, что и мой ребенок?
Лучше выращивать детей в пробирках.
Скопировать
I love your daughter.
And the feelings that I have for her are never gonna change. And I'm here to stay.
- Mom.
я люблю вашу дочь.
" чуства что € к ней испытываю не измен€тс€ никогда я пришел навсегда.
- ќ дорога€!
Скопировать
I do?
The feelings in your brain cells, they bubble and collide.
You suspect things.
Да?
Чувства в подсознании, они сталкиваться и разлетаться.
Вы подозревать.
Скопировать
This is Orson Welles inviting you to listen now to The Heart of Darkness by Joseph Conrad.
Imagine the feelings of a skipper of a fine frigate or a bark.
A civilized man at the very end of the world.
Это Орсон Уэллс. Я приглашаю вас послушать "Сердце тьмы" Джозефа Конрада.
Представьте состояние капитана небольшого судна, корабля.
Человека, привыкшего к благам цивилизации, на самом краю земли.
Скопировать
Leland Palmer couldn't be with us today, but I know I speak for everyone, the Palmer family included, when I say that we appreciate and understand the value of your work.
But, as their representative, I must insist that we consider the feelings of the Palmer family as well
Mr Horne, I realise that your position in this fair community pretty well guarantees venality, insincerity and a rather irritating method of expressing yourself.
Лиланд Палмер не смог быть с нами сегодня, Но я знаю, что скажу от имени всех, включая семью Палмеров, когда скажу, что мы ценим и понимаем значение вашей работы.
Но, как их представитель, Я обязан настоять, чтобы равным образом мы принимали во внимание чувства семьи Палмеров.
Мистер Хорн, я понимаю, что ваше положение в этом славном городке надежно гарантирует продажность, лживость, и довольно возмутительную манеру самовыражения с вашей стороны.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the feelings (зе филинз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the feelings для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе филинз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
